The Odyssey Companion

Reading copy

Best Odyssey Translation for First-Time Readers

Choose the translation you will actually finish.

Butler gives us the public-domain base. Modern translations help readers find the right voice.

Updated July 4, 2026

Anonymous dark books and annotation slips on a desk with a bronze bookmark line

The short answer

For most first-time readers, Emily Wilson's 2017 translation is the best place to start: contemporary English, iambic pentameter, and a pace that lets you finish before the film. Robert Fagles (1996) is the sweeping, popular alternative and the strongest choice for audio. Samuel Butler's 1900 prose version is free, readable, and in the public domain. Richmond Lattimore (1965) stays closest to the Greek for readers who want rigor.

Five things to hold onto

  1. Emily Wilson (2017): contemporary, fast, iambic pentameter — the best first read for most people
  2. Robert Fagles (1996): sweeping and dramatic — the long-standing popular favorite, superb read aloud
  3. Samuel Butler (1900): public-domain prose — free right now, and more readable than you'd expect
  4. Richmond Lattimore (1965): closest to Homer's Greek — rewarding, but demanding
  5. There is no 'correct' translation — only the one you will actually finish

Ask ten serious readers which Odyssey to buy and you will start a small, polite war. That is not a flaw in the poem; it is a clue about what the poem is. Homer's Greek — an epic traditionally dated to the 8th century BCE, composed for the ear in rolling, formula-rich verse — cannot simply be carried across into English. Every translator must decide what to save: the speed, the strangeness, the music, or the plain force of the story. Each of the five books below saves something different.

Why the choice matters

Most people who abandon the Odyssey never actually abandon Homer — they abandon a translation that was wrong for them. The story itself is one of the most gripping ever told: a veteran spending ten years trying to get home, a wife holding a besieged house with nothing but intelligence, a son setting out to find a father he cannot remember. If the version in your hands feels like homework, change the version, not the ambition.

The five translations, honestly compared

Emily Wilson (2017) — the contemporary one

Wilson's translation, published by W. W. Norton, does something quietly radical: it keeps to the same number of lines as Homer's Greek and casts the whole poem in iambic pentameter — the meter English ears know from Shakespeare. The result reads fast, clean, and startlingly direct. Her most discussed single decision comes in the poem's first line, where she renders the famously untranslatable epithet polytropos — "of many turns" — as "complicated." Some readers find her plainness too plain. Most first-timers find that the pages simply keep turning. If you are reading against a deadline, this is the one.

Robert Fagles (1996) — the sweeping one

For nearly three decades, Fagles's version for Penguin has been the popular default: loose, muscular free verse that chooses dramatic momentum over strict fidelity. Where Wilson is quick and cool, Fagles is expansive — storms build, speeches ring, the big scenes land with theatrical weight. His verse is written to perform, which is why it has long been a favorite of listeners as well as readers: if your Odyssey will happen on commutes and long drives, Fagles was practically made for it.

Robert Fitzgerald (1961) — the lyric one

Fitzgerald's is the most musical English Odyssey — a working poet's version, praised for its lyricism for over sixty years. Two honest caveats for a first reading: his lines value beauty over speed, and he spells names close to the Greek — Kirkê for Circe, Akhilleus for Achilles — which can wrong-foot readers coming from other versions. A beautiful book, and perhaps a better second Odyssey than a first.

Richmond Lattimore (1965) — the faithful one

Lattimore stays closer to Homer's Greek than anyone else on this list: a long six-beat line echoing the original hexameter, line-by-line discipline, and formal, deliberately elevated diction. Students and scholars have leaned on it for decades precisely because it adds so little of its own. It is a demanding read, and it does not apologize for that. If you want to know, as nearly as English allows, what Homer says — rather than what a translator wishes he had said — this is the one.

Samuel Butler (1900) — the free one

Butler's version is prose, not verse: a brisk, plainspoken Victorian narrative that reads like a novel, which is exactly what Butler intended. Because Butler died in 1902, his translation is fully in the public domain — you can be reading it, legally and free, five minutes from now. Two things to know first. Butler uses Romanized names — Odysseus is "Ulysses," Athena is "Minerva," Poseidon is "Neptune" — which is disorienting if you have absorbed the Greek names elsewhere. And the prose flattens the poetry into pure story. Here is his opening line:

"Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy." — Odyssey, Book 1 (Butler translation)

"Ingenious hero" is Butler's answer to the same untranslatable word Wilson renders as "complicated." Clear, confident, slightly domesticated — that is Butler throughout.

Which translation is right for you

If you are...ReadWhy
A first-time reader with the film aheadWilson (2017)Fast, contemporary, finishable in about a week
A listener — commutes, runs, dishesFagles (1996) or WilsonVerse built to be performed aloud
Reading tonight, spending nothingButler (1900)Public-domain prose — free, clear, novel-like
After the closest contact with the GreekLattimore (1965)Line-by-line fidelity, hexameter-echoing verse
In it for the poetry itselfFitzgerald (1961)The most lyrical English version

There is no wrong row in this table. The only wrong choice is a version you resent enough to put down.

Is the free one actually good?

Good — not the best, and the difference is worth being honest about. Butler gives you every episode, every character, and every turn of the plot in clear prose; nothing of the story is missing. What you lose is the verse: the ceremonial repetitions, the rhythm of oral poetry, the sense that this was once sung. You also inherit his Latin names, which means mentally translating "Ulysses" back to Odysseus when you talk about the film.

But if the alternative is not reading at all, Butler wins, and it is not close. His public-domain status is also why this site quotes Butler and only Butler: the four modern translations above are copyrighted, so we describe their character rather than excerpt their words. What you read here as a quotation, you can always check against the free text yourself.

Choose in one minute

If you remember nothing else: Wilson to read it now, Fagles to hear it, Butler to start free tonight, Lattimore to study it, Fitzgerald to savor it. Any of the five delivers you to the same shore.

If the deadline is real, Can You Read The Odyssey Before July 17? breaks the poem into day-by-day plans. If you're new to the story entirely, start with The Odyssey, explained. And for the wider picture — what the poem is, why it still cuts, and what to notice when the lights go down — see what to know before the 2026 film.

Questions people ask

Which Odyssey translation is easiest to read?

Emily Wilson's 2017 translation. It uses plain contemporary English, keeps to the same number of lines as Homer's Greek, and moves quickly — most readers can finish it in about a week of evenings. Among free options, Samuel Butler's 1900 prose version is the easiest, reading more like a novel than a poem.

Is the free Butler translation actually good?

Yes, with honest caveats. Butler's 1900 prose version is clear, complete, and public domain — you lose the verse and he uses Romanized names (Ulysses for Odysseus, Minerva for Athena), but you lose nothing of the story. If the choice is Butler tonight or nothing, choose Butler.

Which translation is the 2026 film based on?

None has been announced — and for readers it doesn't matter. A film adapts the underlying story, which is in the public domain, not one translator's English. Homer's poem, traditionally dated to the 8th century BCE, exists in dozens of English versions; whichever you read, you will meet the same episodes and the same homecoming.

Source notes

  • Homer, The Odyssey, trans. Samuel Butler (1900) — public domain
  • Emily Wilson, The Odyssey (W. W. Norton, 2017)
  • Robert Fagles, The Odyssey (Penguin, 1996)
  • Robert Fitzgerald, The Odyssey (1961)
  • Richmond Lattimore, The Odyssey of Homer (1965)

Get the free guide: The Odyssey Explained for Adults

The story in 15 minutes, who's who, the journey map, and what matters before the 2026 film.

Go deeper: The Odyssey Home Pack

The companion guide plus our Butler-based digital edition of the Odyssey.

Checkout opens shortly — leave your email to be notified first.